A spoonful of Irish
An rud a
líonas an tsúil líonann
sé an croí

***
What fills the eye fills the heart

Ar scáth
a chéile a mhaireas
na daoine

***
People live in one another's shadow

Bíonn dhá
insint ar scéal agus dhá
leagan déag ar amhrán

***
There are two sides to every story
and twelve versions of a song

Bíonn siúlach scéalach

***
The traveler has tales to tell

Éist le
fuaím na habhann agus
gheobhaidh tú breac

***
Listen to the sound of the river
and you will get a trout

Giorraíonn beirt bóthar

***
Two shorten the road

Is fada
an bóthar nach
mbíonn casadh ann

***
It is a long road that has no turning

Is gliobach
í an chearc go dtógann
sí a hál

***
The hen has ruffled feathers
until she rears her brood

Is maith
an scéalaí an aímsír

***
Time is a great storyteller

Is maith an
scáthán súil charad

***
A friend's eye is a good mirror

Is mínic a
rinne bromach gioblach
capall cumasach

***
A raggy colt often made a handsome horse

Mol an
óige agus tíocfaidh sí

***
Praise the young and they will blossom

Ní heaspa go díth carad

***
There is no need like
the lack of a friend

Ní heolas go haontíos

***
If you want to know me
come and live with me

Ní huasal
ná íseal ach thuas seal
agus thíos seal

***
It is not a matter of upper or lower class
but of being up a while and down a while

Ní neart
go cur le chéile

***
There is not strength without unity

Níl aon
leigheas ar an ngrá
ach pósadh

***
The only cure for love is marriage

Níl aon
tinteán mar do
thinteán féin

***
There is no fireside like your own fireside

Ólann an
cat ciúin bainne leis

***
The quiet cat also drinks milk

Síleann do
chara agus do namhaid nach
bhfaighidh tú bás choíche

***
Both your friend and your enemy
think that you will never die

An rud is annamb is iontach

***
What is strange is wonderfull

Ar mbaite leis féin a
aheinneann an cat crónán

***
It's for its own good that a cat purrs

Bíonn blas ar an mbeagán

***
Though little, it is tasty

Chuirfeadh sé cosa
faoi chearca duit

***
He would put legs under a chicken
(talkative)

Is binn béal ina thost

***
Silence is golden

Is cuma le fear na mbróg
cá gcuireann sé a chos

***
The man with boots does not have to
worry about where he puts his feet

Is deacair ceann críonna
a chur ar cholainn óig

***
It is difficult to put
a wise head on young shoulders

Is fearr focal sa chúirt
ná punt sa sparán

***
A good word in court is better than
a pound in your purse

Is fearr rith maith ná
drochsheasamh

***
He who runs aways lives
to fight another day

Is geal leis an bhfiach

***
To the black crow
its offspring is bright

Is glas iad na
cnoic i bfad uainn

***
Far away hills are green

Is giorra cabhair
Dé ná an doras

***
God's help is nearer than the door

Is minic a bhí fear
maith i seanbhriste

***
Good men can often
be found in worn britches

Marbh le tae agus
marbh gan é

***
Some people are never satisfied

Ní haon mhaith a bheith ag coineadh
nuair a imíonn an tsocbraid

***
There's no good in keening when
the funeral has moved off

Ní hí an áilleacht a chuireann
an corcán ag fiuchaidh

***
Beauty does not boil the pot

Ni dhéanfaidh an saol
capall ráis d'asal

***
The world can't make a
racehorse out of a donkey

Ní hé lá na
gaoithe lá na scolb

***
The day of the big wind is no time
to be doing the thatching

Níor bhris focal maith
fiacal riamh

***
A good word never broke anyone's teeth

Riheann uisce
doimhin ciúin

***
Still waters run deep