Semana de la Musica
La vida del músico francés Pierre
Porro (1750-1831) coincide con
la evolución de la guitarra desde
los modelos barroco de cinco
órdenes a los prototipes clásicos
de seis cuerdas simples.
Sus sonatas op. 11 para guitarra
con acompañamiento del violin
se ofrecerán con instrumentos
históricos el jueves 3,
a las 19:00 horas.
Paulino Garcia, guitarra fencesa.
Daniel Garcia, violin barroco.
***
The life of the French musician Pierre Porro (1750-1831)
coincides with the evolution of the guitar from the
baroque models to the six strings models.
His sonata nr.11 for guitar with violin will be preformed
with historical instruments on Thursday3, at 17:00 by
Paulino Carcia, French guitar.
Daniel Garcia, baroque violin.
El Conservatorio abre las puertas
de su Centro para presentar
su "V Semana Inusual de la
Música". Quinta edición que
integra más de una veintena de
conciertos, totalmente gratuitos,
y que supone la consolidación
de uno de los eventos musicales
más importantes de cuantos
se ofrecen en nuestra ciudad.
Todo ello gracias al patrocinio
de la Dirección General de
Educación, Cultura y Deporte.
***
The Conservatory opens the door of it's Center
to present the "V Unusual Week of Music".
Fifth edition that integrates more than twenty concerts,
totally free, one of the most important musical events
of all those offered in our city.
All this thanks to the sponsorship of the
General Directorate of Education, Culture and Sport
el trio phonos integrado por
Jaime Salas (flauta)
José Manuel Saiz (viola)
y José Manuel Fernández
(guitarra), profesores
del Conservatorio Jesús
de Monasterio, se creó en 2008
con la finalidad de interpretar
música original para esta inhabitual
formación. Intervendrá en la quinta
edición de la SIM que organiza
el Conservatorio el próximo
dia 31 de marzo a las 19:00h.
***
The phonos trio is made up by
Jaime Salas (flute),
José Manuel Saiz (viola) and
José Manuel Fernández (guitar),
teachers at the Jesús de Monasterio Conservatory,
created in 2008 with the aim of performing original music
They will take part in the fifth edition of the SIM
organized by the Conservatory on March 31 at 7:00 p.m.
Storiescontigo
The Magic Flute
Boys and girls, come and enjoy this
bilingual story, with real characters
and lots of music. Don't miss it!!!

Basado en la ópera
La Flauta mágica de Mozart,
toda la familia disfrutará
de una fantástica narración en
español e inglés, música en vivo,
fragmentos de la ópera
y mágicas aventuras.
***
Based on Mozart's opera The magic Flute,
the whole family will enjoy fantastic narration in
Spanish and English, live music, pieces from the opera
and magical adventures

Dúo Berná-Gómez,
uma bonita selección
del repertorio francés
y español para clarinete
y piano. Obras de Poulenc,
Messager, Debssy,
Granados, Iturralde, etc.
Javier Berná Pic, clarinette
y Jesús M. Gómez, piano.
Martes 1 de abril a las 20h.
Sala de Usos Múltiples
del Conservatorio.
***
Duo Berná-Gómez will play
a beautiful selection from the French and Spanish
repertoire for clarinet and piano.
Works by Poulenc, Messager, Debssy, Granados, Iturralde, etc.
Javier Berná Pic, clarinette and
Jesús M. Gómez, piano.
Tuesday, April 1 at 8:00 p.m.
Colores del siglo XX,
un dúo de cámara
y un repertorio tan inusuales
como ilamativos: trombón
y piano interpretan para todos
un siglo XX Ileno de ritmo
y color. Francisco Nájera
y Alicia Burgueño
os esperan el martes 1 de abril
a las 19h. en la sala de Coro
de Orquesta del Conservatorio
Jesús de Monasterio.
***
Colors de 20th century,
A chamber duo and a repertoire as unusual as it is striking:
trombone and piano interpret a 20th century full of rhythm
and color for everyone. Francisco Nájera and Alicia Burgueño
await you on Tuesday, April 1 at 7:00 p.m.
in the Orchestra Choir of the Conservatory.
Stories contigo
CARNIVAL OF THE ANIMALS
Come and enjoy this bilingual
zoological fantasy for the whole
family, with crazy animals making
fabulous music!!
You can't afford to miss it!!

La narración, en español e inglés, con
la interpretación de nuestra orquesta,
Ilevrá a toda la familia a conocer
este particular zoológico musical
compuesto por Camilo Saint-Saëns
***
The narration, in Spanish and English,
with the interpretarion of our orchestra,
will take the whole family to know this
musical zoo composed by Camilo Saint-Saëns

Trio Baalbeck,
un poético encuentro
con la música de cámara
desde el siglo XVII
hasta nuestros dias.
Obras de Monteverdi,
Mozart, Schubert, Massenet, etc.
Laura Colina, soprano,
Javier Berná, clarinete
y Marie Vida-Obeid, piano.
Viernes 4 de abril a las 20:30h.
Auditorio del Conseratorio.
***
Trio Baalbeck,
a poetic encounter with chamber music
from the 17th century to the present day.
Works from Monteverdi, Mozart, Schuber, Massenet, etc.
Laura Colina, soprano,
Javier Berná, clarinet and
Marie Vida-Obeid, piano.
Friday April 4 at 8:30 p.m.
Conservatory Auditorium
Tras la exitosa colaboración
entre el Conservatorio y la
Dirección General de
Educación, Cultura y Deporte
en la pasada edición de la SIM.
nuestra Semana
Inusual vuelve a traspasar
las fronteras del Conservatorio
para desarrollar cinco
conciertos en Itiner Arte,
en las localidades de Potes,
Reinosa, Laredo, Castro Urdiales
y San Vicente de la Barquera.
***
After the successfull collaboration between
the Conservatory and the General Directorate of Education,
Culture and sport in the last edition of the SIM.
our unusual week once again crosses the borders of the Conservatory
to develop five concerts at Itiner Arte,
in the towns of Potes, Reinosa, Laredo, Castro Urdiales
and San Vicente de la Barquera
El acordeón de concierto
es un instrumento muy diferente
al acordeón tradicional
que todos tenemos en mente,
con unas posibilidades acústicas
que Gorka Hermosa
trata de explorar
en las diferentes composiciones
propias que interpretará
en este concierto
Miércoles 2 de abril a las 18h.
Sala de Usos Múltiples
del Conservatorio
***
The concert accordion is a different instrument then
the traditonal accordion that we all know,
with acoustic possibilities that Gorka Hermosa
tries to explore in the different compositions
of her own that she will preform
on Wednesday, April 2 at 6:00 p.m. in the Conservatory
Recital de Trompa y Organo.
Repertorio original
(siglos XIX y XX) de los compositores
B.Ed.Müller, S. von Neukomm,
P. Schnurrenberger y B. Krol.
Julio Blanco Badiola, trompa.
Ma Dolores Fernández
Salas, órgano.
Miércoles 2 de abril a las 20:45h.
Iglesia de Santa Lucia. Santander.
***
Horn and Organ Recital.
Original repertoire (19th and 20th century)
by composers Müller,Neukomm, Schnurrenberger and Krol.
Julio Badiola, French Horn.
Dolores Salas, Organ.
Wednesday, April 2nd at 8:45 p.m.
Santa Lucia Church, Santander
Desconocidas por el gran
público, olvidadas por
las salas de conciertos,
la Historia de la Música está
llena de mujeres compositoras.
Porque ellas también hicieron
(y hacen) mucha y muy buena
música. Ciclo "Ellas Componen"
del 31 de marzo al 4 de abril,
cinco conciertos que no te puedes
perder en la V Semana Inusual
de la Música del Conservatorio
Jesús de Monasterio.
***
Unknown to the general public, forgotten by concert halls,
the History of Music is full of women composers.
Because they also made (and do) a lot of very good music.
Cycle "Ellas Componen" from March 31 to April 4,
five concerts that you cannot miss in
the V Unusual Week of Music at the Conservatory.
Mozart:
los cuartetos con flauta,
una oportunidad
de escuchar algunos
de los cuartetos más infrecuentes
y a la vez más inspirados
de Mozart interpretados
con instrumentos originales.
Lunes 31 de marzo,
a las 21:30h. Sala de Coro
y Orquesta del Conservatorio.
***
Mozart:
The flute quartets, a chance to hear some of
Mozart's rarest yet most inspired queartets
performed on original instruments.
Monday March 31, at 9:30 p.m.
Choir and Orchestra Hall of the Conservatory
El próximo lunes 31 de marzo,
a las 20h. en la sala de Usos
Múltiples del Conservatorio
Jesús de Monasterio,
Pablo López Callejo
y Francisco San Emeterio
Santos ofrecerán un concierto
monográfico integrado
por la producción para
dos pianos más representavtiva
y atrayente del impresionismo
de Claude Debussy
y Maurice Ravel.
***
Next Monday, March 31, at 8:00 p.m.
At the Conservatory,
Pablo Callejo and Francisco Santos will offer
a monographic concert with two pianos
An attractive production with impressions based on
Debussy and Ravel
Concierto a cargo del
Quinteto de Viento Confluenza,
con obras de Anton Reicha,
Paul Hindemith
y Arthuro Dúo Vital
en el 50 aniversario
de su fallecimiento.
Viernes 4 de abril a las 20h.
Sala de Coro y Orquesta
del Conservatorio.
***
Concert by Quinteto de Viento Confluenza,
with works by Anton Reich, Paul Hindemith and
Arthuro Dúo Vital on the 50th anniversary
of his death.
Friday, April 4 at 8:00 p.m. in the Conservatory
El Ensemble Stern
interpreta un repertorio variado,
abarcando composiciones
de diferentes épocas y estilos
que muestren unas posiblidades
timbricas que enriquecen
el mundo de la música
de cámara. Obras de R. Gliere,
A.Wilder, R. Escobar,
J. Grier, A schoenlein.
Miércoles 2 de abril a las 19h.
Sala de Coro y Orquesta
del Conservatorio.
***
The Stern Ensemble performs a varied repertoire,
encompassing compositions from different periods
and styles that show timbre possibilities
that enrich the world of chamber music.
Works by R. Gliere, A.Wilder, R. Escobar, J. Grier, A schoenlein.
Wednesday, April 2 at 7:00 p.m.
Orchestra Hall of the Conservatory.